Por favor vamos a guardar un minuto de silencio por todos aquellas obras maestras de la industria del entretenimiento que fueron atacadas cruel y despiadadamente por sus traductores.
¿Quién no ha deseado cambiar de canal cuando escucha al presentador de un programa pegarle mil y una patadas al diccionario? ¿A quién no le sangran los oídos cuando los políticos deciden inventar nuevos vocablos pertenecientes al mundo eufemístico y políticamente correcto? ¿Quién no ha sentido la tentación de regalar a los subtituladores de series de televisión las normas de ortografía de la RAE? Pero todos estos crímenes quedan ensombrecidos por otro mucho más doloroso: ¡la traducción de videojuegos asesina!
Sí señores, una mala traducción de videojuegos puede hacer caer a la obra maestra del siglo hasta el más profundo abismo. Porque una mala traducción puede hacer que no te enteres de la historia, que no te enteres ni de quién es cada personaje. Podemos enumerar casos y casos donde no se entiende que estaba pensando el traductor: Final Fantasy VII, Zero Wing, Fallout New Vegas, Stas Wars caballeros de la antigua república 2, Metal Gear Solid 4, The Elder Scrolls IV Oblivion, Warcraft 2 Tides of darkness ...
El siguiente vídeo perteneciente a un usuario de youtube conocido por sus mordaces críticas trata precisamente de traducciones y doblajes incomprensibles que aparecen en diferentes juegos (avisamos que contiene vocabulario soez).
Entonces cuál es la solución para evitar estos fallos: sencillo un buen equipo de traductores, localizadores y testeardores. En ocasiones las empresas contratan a gente que ni siquiera tiene el título de traducción para ahorrar dinero, el resultado ha quedado claro arriba, no puedes pedir a una persona que haga un trabajo para el que no se ha preparado, porque como ya sabemos traducir no consiste en buscar palabra por palabra en el diccionario.
Además como dice el dicho "cuatro ojos ven más que dos", y por tanto seis más que cuatro y ocho más que seis... A la larga resulta más rentable contratar a unas pocas personas para probar el juego que que no se venda debido a las malas críticas sobre su traducción o doblaje. Porque seguro que si un tester se salta un fallo otro de sus compañeros lo detectara y al final el resultado será excelente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario