Las principales ventajas que presenta con respecto al
doblaje son:
- Resulta más barata y rápida de realizar.
- Refuerza al mismo tiempo el aprendizaje de tu propia lengua y de la extranjera (se aprende vocabulario, ortografía, pronunciación, etc.).
- Elimina barreras para las personas con discapacidad auditiva.
Por contra las principales desventajas son:
- Rompe con la estética de las imágenes.
- Distrae puesto que la concentración se divide.
- Transmite menos información (el espacio para los subtítulos es muy limitado por lo que en ocasiones no se puede incluir todo lo que se dice en los diálogos).
- Los errores de traducción de notan más al tener presentes al mismo tiempo lengua origen y lengua meta.
- Más dificultad para modificarlos una vez están acabados.
En ocasiones si elegimos diferentes versiones
(cinematográfica, DVD, etc.) de una misma película nos damos cuenta de que los
subtítulos varían, las razones principales son que los subtítulos de la versión
cinematográfica no gustan para el DVD;
la competitividad entre empresas hace que el precio de los subtítulos
sean más barato y las empresas cinematográficas puedan permitirme varias
versiones; y que al doblar el audio es necesario adaptar los subtítulos a los
cambios que se hayan ocasionado en los diálogos.
La razón de que no siempre los subtítulos coincidan
plenamente con lo que se escucha se debe a algunas de las estrategias que los
traductores-subtituladores siguen: la condensación, la omisión y la paráfrasis.
Debemos tener en cuenta que el espacio reservado para los subtítulos es muy
limitado (entre 1 y 2 líneas) por lo que cuando una frase del dialogo es
demasiado larga es necesario acortarla eliminando los elementos no esenciales,
buscando sinónimos más cortos de las palabras que se dicen, reestructurar
oraciones, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario